martes, 27 de septiembre de 2016

Los idiomas

Supongo que os habéis dado cuenta de que la frecuencia de entradas en mi blog está cayendo en picado...entre el trabajo y Kiva no doy para más. No tengo rato de sentarme y escribir, no tengo tiempo de ser sociable (y por tanto de que me pasen cosas interesantes para contar) y no tengo tiempo para relajarme y que las ideas fluyan en mi cerebro. Anteriormente de camino del trabajo a casa, en el tren, solía encontrar el momento perfecto para divagar un poco y cocinar mi siguiente entrada de blog. Y era llegar a casa y soltarlo todo. Ahora es sentarme en el tren y me quedo dormida. Instragram debe estar lleno de fotos mías dormida en el tren con la boca bien abierta.

Bueno, a lo que iba. El otro día hablaba con una amiga sobre un tema que me resulta curioso, mi incapacidad para usar un sólo idioma cuando hablo. Al principio pensaba que era yo que soy así de rarita, pero hablando con diferentes personas, parece que es un "problema" común. Lo entrecomillo porque en realidad, para mí no es un problema. Paso la mayoría del día hablando y escuchando tanto inglés como holandés. Español prácticamente no lo hablo a lo largo del día, aunque sí lo leo. Y me pasa que estoy hablando holandés y lo voy mezclanco con inglés según me sale. O estoy hablando inglés y mezclandolo con holandés, también según me sale. Y no me doy cuenta. A veces intento hablar siendo consciente del idioma que uso, y no mezclo, pero en medio segundo de despiste o he cambiado de idioma o he empezado de nuevo a mezclar. La gente en mi trabajo están ya tan acostumbrados que ni dicen nada ni les cambia la cara ni pestañean ni nada, así que no me doy cuenta. Lo que me resulta muy curioso es que nunca meto palabras en español cuando hablo inglés/holandés. Es curioso, porque al fin y al cabo, es mi lengua materna...

Otro fenómeno curioso es que, cuando empiezas a vivir en un idioma que no dominas, como pasó con el inglés cuando me fuí a Glasgow o el tulipano al venir a Holanda, como que te acostumbras a no entender el 100% de las cosas que escuchas. No entiendes el 100% de las palabras en la frase o el 100% de frases de una conversación. Te acostumbras a entender la idea general y deducir el resto. Te acostumbras a toparte con palabras que nunca habías escuchado y deducir por el contexto su significado. También desarrollas la capacidad de bloquear completamente la conversación en tu cerebro si la cosa no va contigo, no te interesa y además te resulta difícil seguir el hilo. El problema de todo esto es que, al menos yo, esto lo extrapolo al castellano también. A veces oigo a dos personas hablar en castellano y mi cerebro está en busca de palabras sueltas o del sentido general, no estoy escuchando 100% toda la frase. O escucho 3 frases de una conversación y si no me interesa y no va conmigo, me voy a la parra.

Creo que en consecuencia un poco de todo lo anterior, siempre encuentro un poco difícil los primeros días de mis vacaciones en España. En los dos primeros días siempre tengo dolor de cabeza o me canso. Tengo la teoría que cuando paso de entender trozos a entender absolutamente todo lo que se dice, mi cerebro se sobre estimula...me agoto. Y si me descuido, me voy a la parra de nuevo. Y no es porque en Holanda no hable nada de español, vale que en días de trabajo predomina el tulipano y el inglés, pero vamos, que tengo amistades españolas que veo frecuentemente y tulipanes con los que también hablo tulipano...

Ya os digo, yo pensaba que era así de rarita, pero hablando con otra amiga, que no es española por cierto, me hizo gracia el ver que a ella le pasa lo mismo. Así que me animo y confieso en público. Y a vosotros, os pasan estas cosas? Os pasan otras igual de raras? Soy toda orejas...

9 comentarios:

  1. me pasa todo el tiempo y de una manera descarada jajaja

    ResponderEliminar
  2. Si, también me pasa pero sobre todo lo que tengo es un cacao importante entre lenguas muy parecidas (español, catalán, frances, italiano...) y a veces me trabo en plan idiota incluso son el castellano donde he perdido agilidad o amplitud de vocabulario...

    ResponderEliminar
  3. Cierto Qualunque! Yo también me trabo! esa sensación de que se te enreda la lengua como si estuvieses borracho!!

    ResponderEliminar
  4. Buenas noches,

    Yo en mi caso no suelo mezclar el español con el inglés… con la excepción de cuando me sale un exabrupto cuando he metido la pata o algo parecido.

    Mis compañeros de trabajo ya saben que cada vez que me oyen decir algo en español, en un 90% de los casos son tacos tales como Mecagoenlaputamierda, Mierdadecristojoder. Hasta el punto de que ya han aprendido a decir algunos Me cago en la puta, o el multifuncional Cojones.

    Pero no obstante, eso también lo voy poco a poco corrigiendo… y ya me sale mejor Fuck off!! Shit, o Bollocks ;)

    Antxon Urrutia.

    ResponderEliminar
  5. Jo, te leo desde hace un tiempo pq aunque estoy de vuelta en España (aunque no en mi.comunidad, así que es un poco como seguir fuera) he vivido casi diez años fuera, te acabo de leer y me has dejado sin habla, me pasa exactamente lo mismo, desde hace unos años sobretodo, he desarrollado una especie de "escucha genérica", conecto y desconecto involuntariamente en las conversaciones, me quedo con la idea pero mi cerebro pasa de los detalles, mi chico siempre me dice que tengo un problema que no escucho todo, que enseguida me disperso...pero yo noto que me pasa desde que me marché fuera de España y mi cerebro se agotaba tanto que se volvió eficiente, y sólo conectaba en las conversaciones si mencionaban mi nombre o si directamente hablaban conmigo, si no, mi cerebro se ponía en stand-by y a pensar en mis cosas... Me tranquiliza saber que no soy un bicho raro, el.problema es que de vuelta en España, y ya llevo más de un año, no se me pasa!

    ResponderEliminar
  6. No soy rara!!!!
    A mi me pasa. Soy valencianoparlante,con pareja andaluza y castellanoparlante y ambos afincados en barcelona, en un pueblecito donde predomina el catalán, como en mi trabajo.

    A mi costi le hablo castellano, a los perros valenciano, en el curro... me pasa como a ti, empiezo en valenciano, me sale alguna palaba en catalán y me cambio al castellano sin darme ni cuenta!! Lo curioso es que a mis 4 compañeras les pasa lo mismo... saltan del catalán al castellano y viceversa sin darse cuenta

    ResponderEliminar
  7. Cuando llegue a Holanda,tenia un B2 de ingles. En cuanto me puse a estudiar holandes,empece a mezclar los dos idiomas.
    Hoy en día,después de estar 31 años sin hablar apenas ingles,he perdido el ingles hablado,aunque lo leo y sigo entendiendolo.
    Me imagino que si volviese a un pais de habla inglesa,volvería a poder hablarlo de nuevo.

    ResponderEliminar
  8. Ahora trabaja con cuatro idiomas a la vez y termina hablando en una reunión en un idioma que nadie entiende en la sala porque, al parecer, has hecho el switch y ni te has dado cuenta.

    Eso sí: el choteo al menos me hace sonreír (pero la fatiga mental es tremenda).

    Me alegra saber que no estoy loco y que no soy el único :-)

    ResponderEliminar
  9. « Lo que me resulta muy curioso es que nunca meto palabras en español cuando hablo inglés/holandés. Es curioso, porque al fin y al cabo, es mi lengua materna...»

    Precisamente por eso: porque es tu lengua materna. Cuando hablas inglés u holandés, estás hablando «en extranjero». Puede que tengas un nivel similar en ambos idiomas, o puede que no, pero seguramente (esto es suposición mía, tú sabrás :D ) en ninguno de los dos tienes la naturalidad que tienes en español. Entonces, meter una palabra en español a tu cerebro no se le ocurre porque es una lengua que conoces demasiado bien, y ya la descarta directamente; precisamente porque tienes el chip puesto en modo extranjero.

    Pero me pasa lo mismo, ¿eh?, yo creo que a todo el mundo, salvo que el nivel de lengua extranjera sea altísimo. Yo viví en Eslovaquia, ahora en Hungría, y en su momento aprendí ruso por gusto. De los tres idiomas hablo muy, muy poquito. Pues no veas qué mezclas más horrorosas hago, como media frase en cada idioma; sobre todo, ahora que perdí la costumbre del eslovaco, intento decir las frases simplonas que recuerdo de ese idioma y meto palabras húngaras sin darme cuenta hasta que recapacito sobre lo que acabo de decir. Ya hablo como los indios y les cuesta entenderme, encima para mezclar...

    Lo que sí meto en español, sea cual sea el idioma extranjero que esté hablando, son muchísimos conectores: «Bueno claro, but we still need to...», «All right, pues in that case let's...» :D ¿A ti no te pasa?

    ResponderEliminar